CSS internationalization: transliteration

After a nice conversation that I had this morning with a friend of mine who lives in Egypt, I found out that CSS internationalization may be more complicated than it could seem. I asked him if he actually uses Arabic characters when he writes his style sheets. He said that some people of the Internet generation uses a transliterated form of scripting called Franko Arabic, much similar to the form used in Turkey (for example, hukran = thanks ). However, the majority of people still use the traditional Arabic writing.

For internationalization, CSS provides the following features:

  1. new CSS3 text properties
  2. UTF-8 encoding through the @charset rule
  3. Unicode encoding through character escaping.

After this conversation, I noticed that some people of the new generations have problems with their own traditional forms of writing. This aspect is probably related to the new forms of communication of the digital era, like SMS. If I should draw a conclusion, I could say that the CSS features for internationalization are still considered obscure by some developers who should use them.

This entry was posted in by Gabriele Romanato. Bookmark the permalink.

One thought on “CSS internationalization: transliteration”

  1. Your post is amazing by the way, I just wanted to clear something out that the word thanks is "Shukran" Not "Hukran" and in Arabic transcript it's "شكرا" Thanks

Leave a Reply

Note: Only a member of this blog may post a comment.